Quel bambino non dorme

Suleiman-Mansour*

 

Quel bambino non dorme.                                           

 

Una sveglia la mattina

Due … cinque

Quel bambino non dorme non si sveglia

Campane di ambulanti per strada

Una macchina di corsa, sole

Radio, grida di gigli

Sospiro come lacrima in poesia d’amore

Uccelli chiacchierano sul tetto

La vicina guida la mattina alla rugiada

Gli abiti svolazzano all’aria

E sul ramo del suo cuore si posano le ali del cielo

 

Quel bambino non dorme non si sveglia

 

L’estate attraversa polvere, alberi, colline

Si accorciano i giorni

I boschi si salutano per incontrarsi a valle l’anno dopo

Sparisce l’autunno come il vento

Alla fine dei frutti ulula una lupa

E gira come tempesta

E morde le nuvole

 

Di nuovo una primula nel campo

Il passo di primavera

L’estate si alza nell’aria tizzone ardente

Cala l’autunno e l’inverno

Quel bambino non dorme non si sveglia

Disteso nel suo sogno, nella pelle molle

In quel rogo.

 

 

Cussu pitzinnedhu no est dorminne.

 

Un’irveglia su manzanu

Duas … kimbe

Cussu pitzinnedhu no est dorminne non s’iskìtat

Càmpanas de bentuleris in caminu

Una macchina currenne, sole

Aradio, bokes de lizos

Suspiru ke làcrima in poesia de amore

Puzones sun a arrèjonu in sas coperturas

Sae s’ikinàtu accumpanzat su manzanu a su lentòre

Sas estes son bolanne a s’àghera

E in sa camba ‘e su coro suo si  pasan  sas alas de su kelu.

 

Cussu pitzinnedhu no est dorminne non s’iskìtat

 

S’istiu rucrat prùere, unnos, sedhas

S’incùrtzian sas dies

Sos patentes si salutan pro s’abboyare a novas

Isparit s’attonzu ke i su bentu

A sa ine de sas frùttoras est urulanne una lupa

E zirat ke temporata

e mosset sas nues

 

Dae novu unu frore in su campu

Su passu ‘e beranu

S’istiu si pesat in sas àgheras kiccone allutu

Benit s’attonzu e s’iverru

Cussu pitzinnedhu no est dorminne non s’iskìtat

Istèrritu in su sonnu suo, kin sa pedhe modhe

In mesu a cussa okilata.

 

 

Poesia di Ibrahim Nasrallah (ad Ali Dawabsheh, a 18 mesi bruciato vivo nella sua casa dai coloni israeliani).

 

Poesia de Ibrahim Nasrallah in ammentu de Ali Dawabsheh, a dekeotto meses brujatu viu in domo sua dae sos colonos de israele, zirata liberamente in sardu dae Nikola.


 

*L’immagine utilizzata è tratta da: http://www.barjeelartfoundation.org/artist/palestine/suleiman-mansour/