*
Quel bambino non dorme.
Una sveglia la mattina
Due … cinque
Quel bambino non dorme non si sveglia
Campane di ambulanti per strada
Una macchina di corsa, sole
Radio, grida di gigli
Sospiro come lacrima in poesia d’amore
Uccelli chiacchierano sul tetto
La vicina guida la mattina alla rugiada
Gli abiti svolazzano all’aria
E sul ramo del suo cuore si posano le ali del cielo
Quel bambino non dorme non si sveglia
L’estate attraversa polvere, alberi, colline
Si accorciano i giorni
I boschi si salutano per incontrarsi a valle l’anno dopo
Sparisce l’autunno come il vento
Alla fine dei frutti ulula una lupa
E gira come tempesta
E morde le nuvole
Di nuovo una primula nel campo
Il passo di primavera
L’estate si alza nell’aria tizzone ardente
Cala l’autunno e l’inverno
Quel bambino non dorme non si sveglia
Disteso nel suo sogno, nella pelle molle
In quel rogo.
Cussu pitzinnedhu no est dorminne.
Un’irveglia su manzanu
Duas … kimbe
Cussu pitzinnedhu no est dorminne non s’iskìtat
Càmpanas de bentuleris in caminu
Una macchina currenne, sole
Aradio, bokes de lizos
Suspiru ke làcrima in poesia de amore
Puzones sun a arrèjonu in sas coperturas
Sae s’ikinàtu accumpanzat su manzanu a su lentòre
Sas estes son bolanne a s’àghera
E in sa camba ‘e su coro suo si pasan sas alas de su kelu.
Cussu pitzinnedhu no est dorminne non s’iskìtat
S’istiu rucrat prùere, unnos, sedhas
S’incùrtzian sas dies
Sos patentes si salutan pro s’abboyare a novas
Isparit s’attonzu ke i su bentu
A sa ine de sas frùttoras est urulanne una lupa
E zirat ke temporata
e mosset sas nues
Dae novu unu frore in su campu
Su passu ‘e beranu
S’istiu si pesat in sas àgheras kiccone allutu
Benit s’attonzu e s’iverru
Cussu pitzinnedhu no est dorminne non s’iskìtat
Istèrritu in su sonnu suo, kin sa pedhe modhe
In mesu a cussa okilata.
Poesia di Ibrahim Nasrallah (ad Ali Dawabsheh, a 18 mesi bruciato vivo nella sua casa dai coloni israeliani).
Poesia de Ibrahim Nasrallah in ammentu de Ali Dawabsheh, a dekeotto meses brujatu viu in domo sua dae sos colonos de israele, zirata liberamente in sardu dae Nikola.
*L’immagine utilizzata è tratta da: http://www.barjeelartfoundation.org/artist/palestine/suleiman-mansour/
Commenti recenti